Web Analytics Made Easy - Statcounter
 
 
用户名:  密 码:忘记密码?  免费注册
| 使用帮助 | 设为首页 | 加入收藏
365绿色有机食品招商网——专业打造一流医药招商网络平台。
发布招商信息
发布代理信息
发布供应信息
发布求购信息
发布展会信息
发布合作信息
发布转让信息
今天是
首页 | 招商 | 酒水 | 饮料

|

代理 | 供应 | 求购 | 合作 | 转让 | 展会 | 企业 | 资讯 | 留言
·营销文库 ·业内资讯 ·警示平台 ·新品展示 ·酒水百科 ·饮料百科 ·绿色食品 ·有机食品 ·休闲食品 ·油天下 ·养生大全 ·无公害食品 ·农产品 ·食品添加剂 ·调味品 ·进口食品 ·卤制品 冷冻食品 ·水产品 ·保健食品 ·蔬果种子 ·乳制品 ·食品机械 ·展会资讯 ·有机农业 ·有机肉类 ·有机禽蛋 ·有机肥料 ·富硒食品 ·大健康 ·绿色有机食品认证
您当前位置:网站首页 > 资讯信息 > 新品展示 > 香港一面店食品翻译得太离谱 老板无奈称读书少不懂
新品展示
香港一面店食品翻译得太离谱 老板无奈称读书少不懂
发布日期:2015-5-14 发布者:xinxian2 共阅325次 文章字体:

据香港《星岛日报》网站报道,胡乱翻译真的会随时酿成笑话,有香港网民上载数张餐牌图片,多款食品的英文及日文版本都错得离谱,网民取笑“堪称经典”。

    该餐牌来自一间乐富UNY美食广场内的拉面店,食品名称用中、英、日文对照标注。但餐牌上英文及日文都错漏百出,将猪骨汤底的英文译成“dolphin soup”,日文版本译成“海豚汤”,网民高呼“好残忍”;日式蒸蛋的日文译成“日本人卵”,网民笑问是否是“日本人排的卵?”而正确译法本应是“茶碗蒸”。

    餐牌上的滑蛋用普通话拼音译作“Huadan”,大和七味牛肉亦同用普通话拼音译作“Japan Qiwei Beef”。日式什菜更“离谱”,英文译成“What Shavings”,日文版本则由英译日,直译成“什么削”,若有日本人看到大概百思不得其解吧。

    至于香港人广为熟知的“和牛”,餐牌则写成“日本大和牛肉”。由于“大和”本是指“日本”,意思重复,故英文版本又被直译成“Japan and Japan Beef”。有网民就留言回应“简直笑死街坊”,又指该店“完全侮辱香港人外语能力”。

    记者12日下午到访位于乐富UNY美食广场内的“严打制面所”,发现他们挂墙大餐牌的英文、日文字已被覆盖,老板林先生指餐牌是由广告公司制作。

    林先生表示,餐牌不是他们胡乱自行翻译,而是在外雇用广告公司制作,又无奈说道:“我读得书少,所以不懂”。

    林先生解释,遮盖挂墙大餐牌的英文及日文字是应商场要求。商场12日曾派人请他们遮上错误翻译的英文及日文,放在桌上的小餐牌则未有遮盖,但他未有透露商场要求覆盖餐牌的原因。


投稿与建议  打印本文  返回顶部
上一篇文章:西双版纳州开展“绿色食品”暨绿色食品及有机农产品认证相关知识培训
下一篇文章:李克强出访变身“超级推销员” 高铁外交媲美熊猫外交
 
热门资讯
特稿丨溢价170%、每周8.
乡村振兴|陕西:科技赋能让.
陕西省绿色食品保障农产品质.
青岛沃隆食品IPO申请获上.
西湖管理区3年培育28个农.
君乐宝优萃上市两年 致力于.
什么是有机大米?什么是五常.
中国农业品牌大会发布报告:.
国家终对食品安全出重拳,4.
庆云举行食品安全“你点我检.
免则声明 - 广告服务 - 信息返馈 - 帮助中心 - 友情链接 - 常见问题解答 - 留言
本站只提供信息交易平台,对具体的交易过程及信息的真实性不承担任何责任。365绿色有机食品招商网
是经销商代理商找产品找厂家的最佳服务精准招商平台,全面提供绿色有机食品求购、供应、合作、休闲食品、农副产品等行业综合招商精准平台!
本站关键词:绿色食品 有机食品 有机水果 有机蔬菜 食品招商 食品代理 休闲食品 农副产品 有机杂粮 无公害食品 食用油 酒水招商 食品展会 保健品

版权所有 365绿色有机食品招商网www.lsyjfood.com 京ICP备13039623号 客服电话:18629077668 QQ:2387489869 邮件:qiyexinyong3aaa@163.COM